关键词:
目的论;《霸王别姬》;字幕翻译;文化负载词;跨文化传播
摘要
电影《霸王别姬》作为中国文化走出去的经典案例,其英文字幕翻译对传统文化的跨文化传播具有重要意义。本文以德国功能主义翻译理论中的目的论为框架,聚焦影片英文字幕中文化负载词的翻译策略,结合目的论三大原则(目的原则、连贯原则、忠实原则),对京剧术语、文化意象词、社会历史词三类典型文化负载词的翻译案例进行分析。研究发现,译者通过“功能等效优先”的策略组合,在确保观众理解的基础上实现了文化信息的有效传递,为中国电影字幕翻译提供了可借鉴的实践范式。
文献引用
- [1] Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. Heidelberg: Groos. [2] Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. [3] 贾佩林. (2024). 澳大利亚译者Linda Jaivin访谈录[J]. 中国翻译, 45(3), 45-51. [4] 杜阿晴. (2013). 目的论视角下电影字幕中文化负载词翻译——以《霸王别姬》《风月》为例[J]. 福建教育学院学报, (4), 94-97. [5] 温向东. (2024). 多模态话语分析视角下《霸王别姬》字幕翻译文化维度研究[D]. 吉林大学硕士学位论文. [6] 骆阳. (2025). 目的论视角下电影《霸王别姬》四字格翻译分析[J]. 现代语言学, 3(1), 197-202. [7] 李运兴. (2020). 字幕翻译的功能观[J]. 中国翻译, 41(5), 89-96. [8] 张美芳. (2021). 功能翻译理论在影视翻译中的应用[J]. 上海翻译, (2), 34-40. [9] Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2022). Subtitling: Concepts and Practices (2nd ed.). Manchester: St. Jerome Publishing. [10] 王华树, 李莹. (2020). 字幕翻译技术研究:现状、问题与建议[J]. 外语电化教学, (6), 80-85. [11] 陈大亮. (2023). 重思翻译目的论:从“目的”到“责任”[J]. 中国外语, 20(4), 102-108. [12] Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall. [13] 刘曼琳. (2024). 翻译转换理论视角下电影《霸王别姬》字幕翻译研究[J]. 外语与翻译, (3), 56-62. [14] 张春柏. (2022). 影视翻译中的文化转译策略[J]. 中国翻译, 43(1), 78-85. [15] 蓝红军. (2025). AI时代翻译的“人学”之思[J]. 当代外语研究, (5), 39-47. [16] 许钧. (2025). 翻译是人学——人学视域下翻译的本质重构[J]. 当代外语研究, (5), 12-14. [17] Wang, Y. (2024). Cultural Translation in Chinese Cinema. London: Routledge. [18] 朱永生. (2023). 多模态话语分析的理论基础与研究方法[J]. 外语学刊, (2), 1-8. [19] 胡庚申. (2022). 生态翻译学:从理论到实践[J]. 中国翻译, 43(5), 5-13. [20] 李德凤, 胡牧. (2020). 影视翻译:理论、实践与教学[M]. 北京: 北京大学出版社. [21] 王宁. (2021). 文化研究视域下的翻译研究[J]. 中国比较文学, (3), 1-15. [22] IMDb. (2025). Farewell My Concubine [EB/OL]. https://www.imdb.com/title/tt0106332/ [23] 《中国京剧百科全书》编辑委员会. (2023). 中国京剧百科全书(修订版)[Z]. 北京: 中国大百科全书出版社. 注:本文案例均来自《霸王别姬》Criterion Collection 4K修复版英文字幕(2024年发行),译者Linda Jaivin。
